Ligoninės priimamajame šurmulys nesibaigia visą parą. Viskas vyksta greitai, akys skenuoja diagnozes, rankos rašo receptus. Ir štai atvyksta pacientas iš užsienio. Vertimo failas – pridedamas. Viskas atrodo tvarkoje. Bet… vienas žodis – supainiotas. Ne „širdies nepakankamumas“, o „širdies plakimo sutrikimas“. Ne „nutraukti vaistus“, o „tęsti“. Pasekmės? Negrįžtamos.
Medicininių tekstų vertimas nėra tas pats, kas išversti meniu restorane. Čia klysti tiesiog negalima. Ir vis dėlto, klaidų daroma nuolat – dažnai todėl, kad tekstus verčia ne specialistai, o tie, kuriems medicina – tamsus miškas.
Kai kaina – ne klaida, o gyvybė
Vertimo biuruose dažnai sutinkame klientų, kurie ateina po nelaimės. Jie prisimena, kaip prekę paleido į rinką su „augimo hormonų palaikymo“ pažadu, nors realiai buvo kalbama apie augalų ekstraktą. Arba kaip pacientas pradėjo vartoti dvigubą vaistų dozę vien todėl, kad „du kartus per dieną“ buvo išversta kaip „du vienu metu“. Ir tai – ne išimtis.
Kai tekstą verčia žmogus, kuris nesupranta skirtumo tarp veikliosios medžiagos ir pagalbinės, pasekmės neišvengiamos. Dar blogiau – kai prekių aprašymai papildų el. parduotuvėse išversti automatiškai, o savininkas net nesusimąsto, kad „antioxidant“ angliškai nereiškia „antiseptikas“ lietuviškai.
Kodėl etikečių vertimai internetinėse parduotuvėse pavojingesni, nei atrodo
Papildų vartotojai dažnai pasikliauja tuo, ką mato el. parduotuvėje. Jeigu ten parašyta „tinka vaikams“, jie duos produktą vaikui. Jeigu parašyta „veikia iš karto“ – žmogus tikės greitu poveikiu. Bet kai tas tekstas išverstas iš anglų kalbos automatu arba parengtas žmogaus, kuris su medicina susijęs tik tiek, kiek vartojo vitaminus – bėdų neišvengsi.
Papildų etiketės turi nešti atsakomybę. Ir jos neša. Tik kai jos išverstos netiksliai – atsakomybę neša pirkėjas. Ir tai jau nesąžininga.
Istorija, kuri nepaleidžia
Vienas mūsų klientas, papildų platintojas, kreipėsi po nemalonios patirties. Jų produktas, skirtas moterų sveikatai, buvo apibūdintas kaip tinkamas nėščiosioms – nes taip išvertė laisvai samdomas vertėjas, vadovaudamasis anglišku žodžiu „prenatal“. Realus poveikis? Produktas buvo ne saugus nėštumo metu. Vienas atsiliepimas socialiniuose tinkluose virto sniego lavina. Pardavimai smuko, reputacija nukentėjo, pasitikėjimas dingo. O visa tai – dėl vieno neatsargaus sakinio.
Ką daro profesionalai kitaip?
Patyręs medicininių tekstų vertėjas ne tik moka kalbą. Jis skaito tarp eilučių. Žino, kad „NSAID“ – tai ne prekės ženklas, o nesteroidinis vaistas nuo uždegimo. Supranta, kur reikia palikti terminą, o kur jį paaiškinti. Ir svarbiausia – dirba atsakingai.
Vertimų biure, kuris specializuojasi medicinoje, procesas visai kitoks:
- Tikrina ne vieną kartą.
- Konsultuojasi su medikais, kai kyla neaiškumų.
- Žino, kada reikia naudoti lotynišką pavadinimą, o kada – paprastesnį.
- Žino, kad maisto papildas – ne vaistas. Ir netyčia to nesupainioja.
Pasitikėjimas – vertingiausias dalykas
Galima pataisyti tekstą, perrašyti etiketę, ištrinti skelbimą. Tačiau sunkiausia – susigrąžinti pasitikėjimą. Medicininiuose vertimuose tai pagrindas viskam. O jei tas pasitikėjimas prarandamas dėl klaidos, kurios galima buvo išvengti, tai tampa pamoka – skausminga, bet būtina.
Jeigu savo versle susiduriate su medicinine informacija, papildais ar sveikatos temomis – pasitikėkite vertimais tik tuomet, kai žinote, kas juos rengė. Ir nebijokite paklausti: „Ar šį tekstą vertė žmogus, kuris supranta, apie ką rašo?“
Nes dažnai, vienas netikslus sakinys – gali brangiai kainuoti. Tik šį kartą – ne jums, o kažkam, kas tuo tekstu patikėjo.